‘Proyecto Oral’: los acentos del español en el mundo

acentos del español

acentos del españolEs la segunda lengua más hablada del mundo por el número de personas que la tienen como materna (420 millones de hablantes nativos), tras el chino mandarín. Es, además, el segundo idioma más estudiado del planeta tras el inglés. No es de extrañar que el español sea objeto de tantos proyectos alrededor del mundo. Especialmente interesante es el que ha llevado a cabo Damià Jordà, un artista trotamundos de Alicante que ha dejado huella de sus anteriores obras en países como Argentina, Chile, Italia, Reino Unido e India. En esta ocasión, Damià presentó su Proyecto Oral en la Universidad de Salamanca, y resultó escogido. Se trata de una inmersión de cuerpo y mente a través de los distintos acentos del español por el mundo, llegando hasta lugares donde nuestro idioma es objeto de estudio, y no lengua nativa, como Siria. El objetivo: leer los textos de grandes literatos del español con varios acentos. Como dice Damià: «Abrid bien los oídos». Incluso podría ayudar cerrar los ojos y dejarse llevar. Lo entrevistamos.

Proyecto Oral. Una experiencia ‘inmersiva’ en los sonidos del Español. Entrevista a Damià Jordà

MR: ¿Cuál es el nombre propio del proyecto? 

DJ: «Se titula ‘Proyecto Oral’, haciendo referencia precisamente a la materia prima de la que se compone. Se presentó a la convocatoria de la Meca MediaLab USAL, de la Universidad de Salamanca, y resultó escogido. Desde el primer momento se utilizó este título; el subtítulo ‘Una experiencia inmersiva en los sonidos del Español’ fue añadido para su presentación pública, una exposición que va a estar disponible hasta el 28 de octubre en el Espacio de Arte Experimental de la Hospedería Fonseca, en Salamanca.»

MR: ¿De qué trata?

DJ: «Es una obra de arte electrónico con la que el espectador puede (y debe) interactuar. El cuerpo principal es un mapa sonoro de los acentos del español, una especie de mapamundi con interruptores que, al ser activados, reproducen sonidos pre-grabados, textos literarios locutados por hasta veinticinco colaboradores desinteresados de diversas partes del mundo. Al mismo tiempo se localiza visualmente la ubicación a la que pertenece el sonido, mientras se monitoriza la forma de onda correspondiente, como una forma de representar gráficamente el propio acento.» 

MR: ¿Cuál ha sido la parte más complicada del proceso de creación?

DJ: «Sin duda, fue la construcción del prototipo, toda la parte de electrónica, circuitos, empalmes y soldaduras. Mi formación es esencialmente artística, aunque especializada en lenguajes audiovisuales y proyectos multimedia; y quizá lo más habitual en proyectos de esta índole es que sean creados por equipos interdisciplinares con artistas, programadores e ingenieros. En este caso, todo el proceso corrió a mi cargo: localizar a los colaboradores, seleccionar y grabar con ellos los textos, programar un software para gestionar la base de datos sonora y construir el propio dispositivo electrónico.»

MR: ¿Hay algún acento que pueda llamar más la atención al público?

acentos del españolDJ: «Seguramente varios de ellos, aunque quizá los más curiosos son los de los países no hispanohablantes y especialmente alejados de nosotros geográfica y culturalmente, como es el caso de Siria. Es una grabación a la que le cogí bastante cariño; la realizó una chica llamada Nesrin Ouis, a la que le pedí que recitara el poema ‘Vientos del Pueblo’, de Miguel Hernández, y, pese a las dificultades, acabó quedando excelente.»

MR: ¿Hay algún rincón del planeta donde no hayas podido llegar o es una muestra completa de los acentos del español?

DJ: «Desgraciadamente, el tiempo para la realización de todas las fases del proyecto estaba estrictamente acotado a tres meses, por lo que me quedé con ganas de construir una base de datos más extensa. Me hubiera gustado especialmente contar con representantes africanos, en particular de antiguas colonias españolas como Guinea Ecuatorial o la República del Sáhara, donde el español sigue siendo la principal lengua vehicular. En cualquier caso, está abierta la posibilidad de ir incorporando nuevas grabaciones vía on-line, subiéndolas a la página web del proyecto y manteniéndolo vivo.»

MR: No solamente has recogido los países que cuentan con el español como lengua nativa, sino que has llegado hasta aquellos lugares donde se  aprende. 

DJ: «Efectivamente, una de las ideas era representar la universalidad del español más allá de los países en los que es lengua oficial, pudiendo contar también con toda esa gente que decide aprenderlo en cualquier parte del mundo. Precisamente, la Universidad de Salamanca es una de las más reconocidas internacionalmente en el campo de las humanidades y las lenguas, y se ha acabado convirtiendo en ‘la universidad del español’. Los colaboradores que nos prestaron su voz son alumnos extranjeros de esta universidad que se encuentran estudiando el español a diferentes niveles; así que, en este caso, no fuimos nosotros los que viajamos, sino que ha sido a la gente que viene hasta España a perfeccionar sus conocimientos a la que hemos recurrido. Casi el cincuenta por ciento de la base de datos se compone de grabaciones de extranjeros con un castellano no nativo.»

MR: ¿En qué medida puede variar el acento entre ciudades de un mismo país?

DJ: «Bueno, en realidad no me siento con autoridad para determinarlo, ya que los propios nativos de cada país conocen muchísimo mejor (como nosotros en España) las diferencias regionales de cada acento. Pero me quedaría con la diferencia que descubrí entre el acento colombiano de Bogotá, al que más acostumbrados estamos, y el de Cali, donde la mayoría de población es de origen africano y es algo que se percibe en su acento, como podríamos diferenciar, por ejemplo, a un jamaicano hablando inglés.»

MR: ¿Nos puedes dar un listado de los textos literarios que han leído los alumnos y de los acentos que encontramos?

DJ: «En el siguiente enlace puedes encontrar la relación completa de textos literarios y de locutores, con sus ciudades y países de procedencia: http://medialab.usal.es/oralproyecto/textos-literarios/

MR: La última pieza que cierra el vídeo de presentación de ‘Proyecto Oral‘, ¿a qué obra pertenece?

DJ: «Es un fragmento de la novela ‘Norte’, del escritor boliviano Edmundo Paz Soldán. Es, precisamente, una de las pocas piezas que corresponde a un escritor contemporáneo, que decidimos incorporar para mostrar también que no solamente de clásicos vive nuestra lengua, sino que siguen apareciendo excelentes escritores en todos y cada uno de los países donde se habla español.»

Proyecto Oral, una exposición de los acentos del español en el mundo que estará hasta el 28 de octubre en el Espacio de Arte Experimental de la Hospedería Fonseca, en Salamanca. 

Entrevista a Damià Jordà. Proyecto Oral // BECA MEDIALAB USAL from MEDIALAB USAL on Vimeo.

(Imagen: presentación de ‘Proyecto Oral’. Autor: prensa USAL – Universidad de Salamanca -)

marta

Premio Extraordinario de Periodismo. Escritora de vocación. Italiano, inglés, castellano, catalán y "un petit peu" de francés. Content writer (cultura y viajes). Antes, El Periódico de Catalunya y el Diario Información. Conocimientos de SEO.
http://es.linkedin.com/in/marogisdo

http://marta-rosella.tumblr.com/

http://about.me/martarosellagisbertdomenech

Artículos recomendados

1 comentario

  1. […] acordáis de Damià Jordà, creador de Proyecto Oral, sobre los acentos del español en el mundo? Os traemos la segunda parte de lo que fue una […]

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *